V případě, že přemýšlíte o vašem rozvoji do zahraničí, ideálně prvním krokem je vytvoření jazykové verze webové prezentace. Takto velice jednoduše zjistíte jak je o váš produkt nebo služby v zahraničí zájem. To samozřejmě předpokládá správné nastavení jazykové verze webu se zaměřením na klíčové výrazy a slovní spojení, která jsou pro nabídku podstatná.
Pořešíte to překladačem od Google
Tak to vás napadne asi jako první a určitě taková možnost tu je. I dřívější problémy strojového překladu nehrají dnes takovou roli, ale záleží proč chcete jazykovou verzi mít. Pokud vám jde jen o to, aby zahraniční návštěvník pochopil o čem je vaše webová stránka, tak je automatický překladač od Google řešením. Jestliže ale chcete v rámci jazykové verze pracovat se zákazníky a zobrazovat se v rámci jazykové verze i ve vyhledávačích, je potřeba mít překlad do jazykové verze, který bude mít i META záznamy, kde bude moci Google indexovat obsah. To bohužel u jazykové verze automatického strojového překladu není.
Jak probíhá tvorba jazykové verze webu
Vždy je potřeba dokončit do finální podoby základní jazykovou verzi webových stránek, což je většinou česká verze webu. Z této CZ verze webových stránek se následně provede kompletní překlad rodilým mluvčím dle požadovaného jazyka. Z tohoto překladu je následně vytvořena jazyková verze webu, kdy se překládá kromě textů i slogany, menu, odkazy, prostě vše co na webové stránce zahraniční návštěvník uvidí. V rámci tvorby jazykové verze webové stránky se nesmí zapomenout ani na systémové meta popisy, které jsou důležité pro optimalizaci webu v jazykové verzi.